Saturday, Dec. 3, 7:00pm
Our Savior 黑料社区. Lutheran Church (910 E 9th St)
Dr. Jerry Hui, Director
Michaela Gifford, Keyboard
Program
* Symphonic Singers
鈥 Chamber Choir
鈥 Schola Cantorum of Eau Claire
鈾 Menomonie Middle School Treble Singers
鈼 Ganna Ensemble
Maxsim Berezovsky (1745-1777) 鈥 I Will Take This Cup of Salvation *
Mykola Leontovych (1877-1921) 鈥 些械写褉懈泻 (Shchedryk; Bountiful Evening) *鈼娾櫐
Trad. Polish, arr. Hui 鈥 Hej soko艂y (Hey Falcons) *
Fr茅d茅ric Chopin (1810-1849) 鈥 艢piew z mogi艂y (Hymn from the Grave) *
Dmitri Bortniansky (1751-1825) 鈥 Heruvimskaya pesn' *
Maria K玫rvits (b.1987) 鈥 Akvarell III (Watercolor III) 鈥
Veljo Tormis (1930-2017) 鈥 Raua Needmine (Curse Upon Iron) 鈥
Trad. Ukrainian, arr. Pikkardiyska Tertsiya 鈥 袩谢懈胁械 泻邪褔邪 (Plyve Kacha; Hey Duckling) 鈥犫棅
Trad. Ukrainian, arr. Pamela Ruiter-Feenstra 鈥 Kyrie Eleison 鈥*
Mikolaj Zielenski (1575?-1625?) 鈥 Vox in Rama (A Voice In Rama) 鈥
Erkki-Sven T眉眉r (b.1959) 鈥 Ukrainale (To Ukraine) 鈥犫
P盲rt Uusberg (b.1986) 鈥 Kodutee (Journey Home) 鈥
Tormis 鈥 Laulusild (Bridge of Song) 鈥*鈼
From Our Partners
The arts offer a means to expand our understanding of the nature and character of conflict through the application of a different lens, and, crucially, a means to understand society 黑料社区. changing attitudes to war and peace. We鈥檙e excited and proud to have played a role alongside our Estonian and Polish friends in celebrating the unique artistic and living cultures of our respective heritages in To Freedom. Your rich University setting contributes substantially to wide audience participation affording valuable conversations between thought-provoking objects and music. Really great art really engages and regenerates the perception of reality. - Kathy Nalywajko, President, Ukrainian Institute of America
The Estonian Consulate in New York is delighted to collaborate with the University of Wisconsin-Stout on a project which sheds light on the powerful role culture plays in fighting for democratic values and connecting people from different walks of life. It 黑料社区. not every day we get to work with so passionate a professor as Dr. Jerry Hui who initiated 'To Freedom' and has been leading the project so wonderfully. If even just a fragment from a melody from an Ukrainian song, a visual from an Estonian artist 黑料社区. painting, or a single word from the Polish language would stay lingering in a student 黑料社区. mind, this could be a stepping stone to a much more in depth inquiry into the role of culture as a tool for transformation.
Since its foundation, the Polish Cultural Institute New York (PCINY) worked with various universities and we always value working with academics and educators because public education and especially educating young generation is the main purpose of cultural diplomacy. We hope that through To Freedom project, the students at 黑料社区 as well as residents of the greater Eau Claire-Menomonie, will learn about and relate to Ukrainian cultural heritage and its universal democratic values embraced and emphasized by Polish and Estonian cultures. We anticipate that the project participants will connect with the broader humanitarian and reconciliatory message that the work of Monika Weiss contributes to this project.
Program Notes
The Information Age makes it easy for us to learn of the news quickly, but often with flattened context, glossing over the actual people who are affected. Their livelihood, emotions, and suffering are subsumed in statistics, graphs, and sound bites. As artists and musicians, we have the means and the duty to express what 黑料社区. left out, and in doing so, open the door for more people to ponder the issues at hand.
This concert, part of the comprehensive project To Freedom, focuses on Ukraine as well as neighboring Poland and Estonia. All three countries have had their long history to seek their cultural identities and their freedom. Through our music selection, we seek not to dwell on the misery caused by the Russian invasion in Ukraine, but to humanize those who live in the region.
We begin this concert with music depicting daily lives (I Will Take the Cup of Salvation; Shchedryk) and how they are devastated quickly by wars (Hej soko艂y; 艢piew z mogi艂y). The beauty of nature (Akvarell) is taken over by terror and violence (Raua Needmine). We grieve privately (Plyve Kacha; Vox in Rama) and collectively (Kyrie eleison; Kodutee), and forcefully condemn the war (Ukrainale). In parting, we offer hope as we wish for a world built in human connection (Laulusild). 鈥 Jerry Hui, Director of Choral Activities, 黑料社区
听Text and Translation
I Will Take the Cup of Salvation
Maxsim Berezovsky (1745-1777)
| I will take the cup of salvation: and call upon the name of the Lord. Alleluia. |
些械写褉懈泻 (Shchedryk; Bountiful Evening)
Mykola Leontovych (1877-1921)
Sung in Ukrainian
| 些械虂写褉懈泻, 褖械写褉懈虂泻, 褖械虂写褉褨胁芯褔泻邪, 袩褉懈虂谢械褌褨谢邪 谢邪虂褋褌褨胁芯褔泻邪, 小褌邪虂谢邪 褋芯斜褨虂 褖械虂斜械褌邪褌懈, 袚芯虂褋锌芯写邪褉褟 胁懈虂泻谢懈泻邪褌懈: 芦袙懈虂泄写懈, 胁懈泄写懈虂, 谐芯虂褋锌芯写邪褉褞, 袩芯虂写懈胁懈褋褟 薪邪 泻芯褕邪褉褍虂 鈥 孝邪屑 芯胁械褔泻懈虂 锌芯泻芯褌懈谢懈虂褋褜, 袗 褟谐薪懈褔泻懈虂 薪邪褉芯写懈谢懈虂褋褜. 袙 褌械虂斜械 褌芯胁邪虂褉 胁械褋褜 褏芯褉芯褕懈虂泄, 袘褍虂写械褕 屑邪褌懈虂 屑褨虂褉泻褍 谐褉芯褕械虂泄, 袙 褌械虂斜械 褌芯胁邪虂褉 胁械褋褜 褏芯褉芯褕懈虂泄, 袘褍虂写械褕 屑邪褌懈虂 屑褨虂褉泻褍 谐褉芯褕械虂泄, 啸芯褔 薪械 谐褉芯褕褨虂, 褌芯 锌芯谢芯胁邪虂, 袙 褌械虂斜械 卸褨薪泻邪虂 褔芯褉薪芯斜褉芯胁邪虂.禄 些械虂写褉懈泻, 褖械写褉懈虂泻, 褖械虂写褉褨胁芯褔泻邪, 袩褉懈虂谢械褌褨谢邪 谢邪虂褋褌褨胁芯褔泻邪. | Bountiful evening, bountiful evening, a New Year's carol; A little swallow flew into the household and started to twitter, to summon the master: "Come out, come out, O master, look at the sheep pen, there the ewes have given birth and the lambkins have been born Your goods [livestock] are great, you will have a lot of money, by selling them. Your goods [livestock] are great, you will have a lot of money, by selling them. If not money, then chaff from all the grain you will harvest you have a dark-eyebrowed beautiful wife." Bountiful evening, bountiful evening, a New Year's carol, A little swallow flew. |
Hej soko艂y (Hey Falcons)
听Traditional Polish, arr. Jerry Hui
Sung in Polish
Hej, tam gdzie艣 z nad czarnej wody Hej, hej, hej soko艂y! | Lo, there, somewhere near black waters Hey, hey, hey falcons! |
| Wiele dziewcz膮t jest na 艣wiecie, Lecz najwi臋cej w Ukrainie. Tam me serce pozosta艂o, Przy kochanej mej dziewczynie. | There are many girls in the world, But most of them are in Ukraine. There, I left my heart With my beloved girl. |
| 呕al, 偶al, za dziewczyn膮, Za zielon膮 Ukrain膮, 呕al, 偶al, serce p艂acze, Ju偶 jej wi臋cej nie zobacz臋. | Sorrow, sorrow, for that girl, And for green Ukraine; Sorrow, sorrow, heart is stricken, I'll never see her again. |
| Wina, wina, wina dajcie! A jak umr臋 pochowajcie Na zielonej Ukrainie Przy kochanej mej dziewczynie | Wine, wine, give me wine! And when I die bury me In green Ukraine, By my dear girl. |
听艢piew z mogi艂y (Hymn from the Grave)
Fr茅d茅ric Chopin (1810-1849)
Sung in Polish
Leci li艣cie z drzewa, Nie by艂o, nie by艂o, Popalone sio艂a, Wszyscy poszli z domu, Kiedy pod Warszaw膮 Bili zim臋 ca艂a,听 Sko艅czy艂y si臋 boje, Jednych ziemia gniecie, Ni pomocy z nieba, O polska kraino, gdyby ci rodacy, Lecz wybi膰 si臋 si艂膮 | Leaves are falling off Poland is in great sorrow. Burned hamlets, People have fled Brave men gathered to defend They fought through blizzard, The war is now over, Some are buried; No help from heaven, Oh Poland, If your sons, But now, freedom through |
Heruvimskaya pesn' (Cherubic Hymn)
Dmitri Bortniansky (1751-1825)
Sung in Church Slavonic
袠卸械 啸械褉褍胁懈屑褘 褌邪泄薪芯 芯斜褉邪蟹褍褞褖械, 携泻芯 写邪 笑邪褉褟 胁褋眩褏 锌芯写褘屑械屑褗, | We, who mystically represent the Cherubim, That we may receive the King of all, |
Akvarell III (Watercolor III)
Maria K玫rvits (b.1987)
Text: Sirje Kadalipp; translated by Jerry Hui
Sung in Estonian
| taevas ja meri on kaotanud eralduspiiri rahnuparv koos virvendava peedeldusega h玫ljumas taevamere taustal. | the sky and the ocean have lost their borders a boulder with shimmering reflection floating in the heaven-sea background. |
Raua Needmine (Curse Upon Iron)
Veljo Tormis (1930-2017)
Text: Kalevala, August Annist, Paul-Eerik Rummo and Jaan Kaplinski; translated by Eero Vihman, adapted by Kristin Kuutma
Sung in Estonian and English
Ohoi sinda, rauda raiska, liha s枚枚ja, luu pureja, Hurjuh sinda, rauda raiska! | Ohoy villain! Wretched iron! You flesh-eater, Gnawer of bones, Damn, you bastard! Wretched iron! |
| K盲isid kolme ilmaneitsit, taeva t眉tarta tulista, l眉psid maale rindasida, soo p盲盲le piimasida. 脺ks see l眉psis musta piima, sest sai rauda pehme鈥檈da; teine valgeta valasi, sellest tehtud on teraksed; kolmas see veripunasta, sellest malmi ilma tulnud. | Once there walked three nature spirits, Three fiery daughters of the sky. They milked their swelling breast to earth, They squeezed their milk onto the fens. From the first maid spurted black iron, This turned into soft wrought iron. White milk squirted the second maid, This was the source of tempered steel. The third maid spouted blood-red milk, This gave birth to bog iron ore. |
| Ohoi sinda, rauda raiska, rauda raiska, r盲hka kurja! Ei sa siis veel suuri olnud, ei veel suuri, ei veel uhke, kui sind soosa solguteldi, vedelassa v盲ntsuteldi. Hurjuh sinda, rauda raiska! Tean ma s眉ndi su s玫geda, arvan algust su 玫ela! | Ohoy villain! Wretched iron! Wretched iron! Cursed bog ore! Then you were not high and mighty, Not yet mighty, not yet haughty, When you sloshed in swamps and marshes, When in bogholes you were trampled. Damn, you bastard! Wretched iron! I know your birth, you purblind fool, I know well your source, you evil! |
| Susi jooksis sooda m枚枚da, karu k玫mberdas rabassa, soo t玫usis soe jalusta, raba karu k盲pa alta. Kasvid raudased orased, soe jalgade j盲lile, karu k盲ppade kohale. Ohoi rauda, laukalapsi, rabarooste, pehme piima! Kes su k眉ll vihalle k盲skis, kes pani pahalle t枚枚le? | A wolf then ran across the fen, A shambling bear walked in the moor. And the swamp rose from the wolf tracks, And the moor from under the bear 黑料社区. paws. And there sprouted iron seedlings In traces of the wolf 黑料社区. claws, In the hollows of the bear tracks. Ohoy, iron! Child of boghole! Swamp 黑料社区. red rust and gentle smooth milk! Tell me, who made you so baleful! Who decreed your works mischief? |
| (Surma s玫itis sooda m枚枚da, taudi talveteeda m枚枚da, leidis soost terakse taime, raua rooste lauka鈥檃lta.) | Death was riding through the marshes, Plague was on a winter journey. Seedling steel it found in swampland, Rusty iron in a boghole. |
| Nii k玫neles suuri surma, taudi tappaja t盲hendas: m盲e alla m盲nnikussa, p玫llulla k眉la p盲ralla, talu aitade tagana: siin saab surma sepipada, siia ahju ma asetan, siia t玫stan l玫玫tsad laiad, hakkan rauda keetamaie, raua roostet l玫玫tsumaie, rauda tampima tigedaks. Rauda, vaene mees, v盲rises, jo v盲rises, jo v玫bises, kuulis kui tule nimeda, tule kurja kutsumista. | The great dead then began to talk, The killer plague then spoke and said; In a pine grove on a hillside, In a field behind the village, Far beyond the farmers鈥 granges, Right here will be the forge of death. Here I鈥檒l build the forge 黑料社区. furnace, Here I鈥檒l place the widest bellows, Here I鈥檒l start to boil the iron, Fan and blast the rust-red bog ore, Hammer anger into iron. Iron, poor man, shivered, trembled, Shivered, trembled, shuddered, quavered, When he heard fire being called by name, Heard the plea for wicked fire. |
Ohoi sinda, rauda raiska! Rauda rasvana venikse, Taat see ahjulta 盲rises, | Ohoy villain! Wretched iron! Iron stretches, like blubber, Scolded the old man from upon the oven, |
| (Uued ajad. Uued jumalad. Kahurid, lennukid, tankid, kuulipildujad. Uus raud ja teras, uhiuued targad, t盲psed, v盲gevad tapjad, automaatsete sihtimisseadmetega tuumalaengut kandvad, t玫rjerelvadele k盲ttesaamatud raketid. Noad, odad, kirved, taprid, saablid, lingud, tomahawkid, bumerangid, ammud, nooled, kivid, kaikad, k眉uned, hambad, liiv ja sool, tuhk ja t玫rv, napalm ja s眉si. Uus ja k玫ige kaasaegsem tehnika, elektroonika viimane s玫na, valmis liikuma igasse punkti, k玫rvalekaldumatult sihti tabama, peatama, rivist v盲lja l枚枚ma, 丑盲惫颈迟补尘补, v玫itlusv玫imetuks tegema, haavama, teadmata kaotama, tapma, tapma, raua, terase, kroomi, titaani, uraani, plutooniumi ja paljude teiste elementidega.) | New eras. New gods. And cannons and airplanes And tanks, and machine guns. New iron and steel. Brand-new, intelligent, Precise powerful killers, Equipped with automated guiding devices, Armed with nuclear warheads. Missiles invulnerable to defensive rocketry. Knives and spears, Axes, halberds, sabres, And slings and tomahawks and boomerangs, Bows and arrows, rocks and warclubs, And claws and teeth, sand and salt, Dust and tar, napalm and coal. Brand-new and up-to-date technology, The ultimate word in electronics, Ready to fly in any direction, Stay undeflected on its course, hit the target, Paralyse, and knock of action, Obliterate, Disable, Wound, list missing, And kill, kill with iron and steel, With chromium, titanium, uranium, plutonium, And with multitude of other elements. |
| Ohoi sinda, rauda kurja, m玫玫ka s玫ja s眉nnitaja, rauda r盲hka, kulda kilpi, sina teras, nurja t玫ugu! Hurjuh sinda, rauda raiska, Oleme 眉hesta soosta, 眉hest seemnest me siginud, sina maasta, mina maasta, musta mulda me m玫lemad, 眉he maa p盲盲l me elame, 眉he maa sees kokku saame, maad meil k眉llalt siis m玫lemal. | Ohoy villain! Evil iron! Blade of the sword, mother of war! Boghole ore 黑料社区. golden shield, You, steel, of vile breed! Damn you, bastard! Wretched Iron! We are kinsmen, of the same breed, Of the same seed we have sprouted, You are earth-born, I am earth-born, We are both black soil For we both live on the same Earth And in that earth we two will merge. Then there will be land enough for both. |
Plyve Kacha
Traditional Ukrainian, arr. Pikkardiyska Tertsiya
Sung in Ukrainian
| 袚械泄, 锌谢懈胁械 泻邪褔邪 锌芯 孝懈褋懈薪褨, 袩谢懈胁械 泻邪褔邪 锌芯 孝懈褋懈薪褨. 袦邪屑泻芯 卸 屑芯褟, 薪械 谢邪泄 屑械薪褨, 袦邪屑泻芯 卸 屑芯褟, 薪械 谢邪泄 屑械薪褨. | Oh, duckling floats on Tisyna Duckling floats on Tisyna. My mother, don鈥檛 scold me. My mother, don鈥檛 scold me. |
| 袚械泄, 蟹邪谢邪褦褕 屑懈 胁 蟹谢褍 谐芯写懈薪褍, 袟邪谢邪褦褕 屑懈 胁 蟹谢褍 谐芯写懈薪褍. 小邪屑 薪械 蟹薪邪褞 写械 锌芯谐懈薪褍, 小邪屑 薪械 蟹薪邪褞 写械 锌芯谐懈薪褍. | Oh, if you will scold me at dark hour, If you will scold me at dark hour. I don't know where I'll die, I don't know where I'll die. |
| 袚械泄, 锌芯谐懈薪褍 褟 胁 褔褍卸褨屑 泻褉邪褞, 袩芯谐懈薪褍 褟 胁 褔褍卸褨屑 泻褉邪褞. 啸褌芯 卸 屑懈 斜褍写械 斜褉邪褌懈 褟屑褍? 啸褌芯 卸 屑懈 斜褍写械 斜褉邪褌懈 褟屑褍? | Oh, I'll die on foreign lands I will die on foreign lands. Who will prepare a grave for me? Who will prepare a grave for me? |
| 袚械泄, 胁懈斜械褉褍褌 屑懈 褔褍卸褨 谢褞写懈, 袙懈斜械褉褍褌 屑懈 褔褍卸褨 谢褞写懈. 笑懈 薪械 卸邪谢褜 褌懈, 屑邪屑泻芯, 斜褍写械? 笑懈 薪械 卸邪谢褜 褌懈, 屑邪屑泻芯, 斜褍写械? | Oh, strangers will prepare, Strangers will prepare. Won't you regret, mother? Won't you regret, mother? |
| 袚械泄, 褟泻斜懈 卸 屑械薪褨, 褋懈薪泻褍, 薪械 卸邪谢褜? 携泻斜懈 卸 屑械薪褨, 褋懈薪泻褍, 薪械 卸邪谢褜? 孝懈 卸 薪邪 屑芯褩屑 褋械褉褑褞 谢械卸邪胁, 孝懈 卸 薪邪 屑芯褩屑 褋械褉褑褞 谢械卸邪胁. | Oh, my son, how could I not regret? My son, how could I not regret? You were laying on my heart, You were laying on my heart. |
| 袚械泄, 锌谢懈胁械 泻邪褔邪 锌芯 孝懈褋懈薪褨, 袩谢懈胁械 泻邪褔邪 锌芯 孝懈褋懈薪褨. | Oh, duckling floats on Tisyna Duckling floats on Tisyna. |
Kyrie Eleison
Traditional Ukrainian, arr. Pamela Ruiter-Feenstra
Sung in Latin
Kyrie eleison. Dona nobis pacem. | Lord, have mercy. Grant us peace. |
Vox in Rama (A voice is heard in Ramah)
听Mikolaj Zielenski (1575?-1625?)
Sung in Latin
| Vox in Rama audita est ploratus et ululatus, Rachel plorans filios suos, Et听noluit consolari, quia non sunt. | A voice is heard in Ramah of weeping and听lamentation. Rachel is weeping for her children, and will not be comforted because they are no more. |
Ukrainale (For Ukraine)
Erkki-Sven T眉眉r (b.1959)
袚芯虂褉械 褌芯屑褍虂, 袘芯虂卸械, 校泻褉邪褨虉薪褍 褏褉邪薪懈虂!听 袚芯虂褉械 褌懈屑, 袘芯虂 卸械, 校泻褉邪褨虉薪褍 褏褉邪薪懈虂 !听 袚芯虂褉械 褌芯虂斜褨, 袣芯谢懈虂 褋泻褨薪褔懈虂 褕 锌褍褋褌芯虂褕懈褌懈, 袚芯虂褋锌芯写懈, 锌芯屑懈虂谢褍懈虇 薪邪褋! 袦懈 薪邪 褌械虂斜械 褍锌芯胁邪虂褦屑芯.听 袚芯虂褋锌芯写懈, 锌芯屑懈虂谢褍懈虇 薪邪褋! | Woe to him, God, save Ukraine! Woe to those, God, save Ukraine! Woe to you, When you have finished your work of destroying, Lord, be gracious to us. For we wait for you, Lord, be gracious to us. |
Kodutee (Journey Home)
P盲rt Uusberg (b.1986)
Text:听Kristjan 脺ksk眉la (b. 1987)
Laskub 枚枚 ja hingab paati, H盲lli ees on j盲盲nud ema Isa seisab kaevu 盲盲res, Meenub kevad, k玫ige algus, M玫ni tund ja t玫useb tuli, Minu armsa pilgus paistab | Night falls and breathes into a boat, The mother by the cradle The father stands by the well, I remember the spring, the beginning, Hours pass and there is light, There, in the eyes of the one I love, |
Laulusild
Veljo Tormis (1930-2017)
Sung in Finnish and Estonian
Mielen minun tekevi, Veli kulta, veikkoseni, Ly枚k盲mme k盲si k盲tehen, (In Finnish) | I have a good mind Brother dear, little brother Let's strike hand to hand |
Kui ma hakkan laulemaie, Laulemaie, laskemaie, (In Estonian) | When I start to sing, To sing, to spin a yarn... |
听