黑料社区

To Freedom: Concert Program

Special project of art and live music to humanize a region of recent conflicts
In this Section
Stout Choirs Present "To Freedom": Choral Music from Ukraine, Poland, and Estonia / Jerry Hui

Saturday, Dec. 3, 7:00pm
Our Savior 黑料社区. Lutheran Church (910 E 9th St)

Dr. Jerry Hui, Director
Michaela Gifford, Keyboard

Program

* Symphonic Singers
鈥 Chamber Choir
鈥 Schola Cantorum of Eau Claire
鈾 Menomonie Middle School Treble Singers
鈼 Ganna Ensemble

Maxsim Berezovsky (1745-1777) 鈥 I Will Take This Cup of Salvation *
Mykola Leontovych (1877-1921) 鈥 些械写褉懈泻 (Shchedryk; Bountiful Evening) *鈼娾櫐
Trad. Polish, arr. Hui 鈥 Hej soko艂y (Hey Falcons) *
Fr茅d茅ric Chopin (1810-1849) 鈥 艢piew z mogi艂y (Hymn from the Grave) *
Dmitri Bortniansky (1751-1825) 鈥 Heruvimskaya pesn' *

Maria K玫rvits (b.1987) 鈥 Akvarell III (Watercolor III) 鈥 
Veljo Tormis (1930-2017) 鈥 Raua Needmine (Curse Upon Iron) 鈥

Trad. Ukrainian, arr. Pikkardiyska Tertsiya 鈥 袩谢懈胁械 泻邪褔邪 (Plyve Kacha; Hey Duckling) 鈥犫棅
Trad. Ukrainian, arr. Pamela Ruiter-Feenstra 鈥 Kyrie Eleison 鈥*

Mikolaj Zielenski (1575?-1625?) 鈥 Vox in Rama (A Voice In Rama) 鈥
Erkki-Sven T眉眉r (b.1959) 鈥 Ukrainale (To Ukraine) 鈥犫
P盲rt Uusberg (b.1986) 鈥 Kodutee (Journey Home) 鈥

Tormis 鈥 Laulusild (Bridge of Song) 鈥*鈼

 

From Our Partners

The arts offer a means to expand our understanding of the nature and character of conflict through the application of a different lens, and, crucially, a means to understand society 黑料社区. changing attitudes to war and peace. We鈥檙e excited and proud to have played a role alongside our Estonian and Polish friends in celebrating the unique artistic and living cultures of our respective heritages in To Freedom. Your rich University setting contributes substantially to wide audience participation affording valuable conversations between thought-provoking objects and music. Really great art really engages and regenerates the perception of reality. - Kathy Nalywajko, President, Ukrainian Institute of America

The Estonian Consulate in New York is delighted to collaborate with the University of Wisconsin-Stout on a project which sheds light on the powerful role culture plays in fighting for democratic values and connecting people from different walks of life. It 黑料社区. not every day we get to work with so passionate a professor as Dr. Jerry Hui who initiated 'To Freedom' and has been leading the project so wonderfully. If even just a fragment from a melody from an Ukrainian song, a visual from an Estonian artist 黑料社区. painting, or a single word from the Polish language would stay lingering in a student 黑料社区. mind, this could be a stepping stone to a much more in depth inquiry into the role of culture as a tool for transformation.

Since its foundation, the Polish Cultural Institute New York (PCINY) worked with various universities and we always value working with academics and educators because public education and especially educating young generation is the main purpose of cultural diplomacy. We hope that through To Freedom project, the students at 黑料社区 as well as residents of the greater Eau Claire-Menomonie, will learn about and relate to Ukrainian cultural heritage and its universal democratic values embraced and emphasized by Polish and Estonian cultures. We anticipate that the project participants will connect with the broader humanitarian and reconciliatory message that the work of Monika Weiss contributes to this project.

Program Notes

The Information Age makes it easy for us to learn of the news quickly, but often with flattened context, glossing over the actual people who are affected. Their livelihood, emotions, and suffering are subsumed in statistics, graphs, and sound bites. As artists and musicians, we have the means and the duty to express what 黑料社区. left out, and in doing so, open the door for more people to ponder the issues at hand.

This concert, part of the comprehensive project To Freedom, focuses on Ukraine as well as neighboring Poland and Estonia. All three countries have had their long history to seek their cultural identities and their freedom. Through our music selection, we seek not to dwell on the misery caused by the Russian invasion in Ukraine, but to humanize those who live in the region.

We begin this concert with music depicting daily lives (I Will Take the Cup of Salvation; Shchedryk) and how they are devastated quickly by wars (Hej soko艂y; 艢piew z mogi艂y). The beauty of nature (Akvarell) is taken over by terror and violence (Raua Needmine). We grieve privately (Plyve Kacha; Vox in Rama) and collectively (Kyrie eleison; Kodutee), and forcefully condemn the war (Ukrainale). In parting, we offer hope as we wish for a world built in human connection (Laulusild).  鈥 Jerry Hui, Director of Choral Activities, 黑料社区

听Text and Translation

I Will Take the Cup of Salvation

Maxsim Berezovsky (1745-1777)

I will take the cup of salvation: and call upon the name of the Lord.
Alleluia.

些械写褉懈泻 (Shchedryk; Bountiful Evening)

Mykola Leontovych (1877-1921)
Sung in Ukrainian

些械虂写褉懈泻, 褖械写褉懈虂泻, 褖械虂写褉褨胁芯褔泻邪,
袩褉懈虂谢械褌褨谢邪 谢邪虂褋褌褨胁芯褔泻邪,
小褌邪虂谢邪 褋芯斜褨虂 褖械虂斜械褌邪褌懈,
袚芯虂褋锌芯写邪褉褟 胁懈虂泻谢懈泻邪褌懈:
芦袙懈虂泄写懈, 胁懈泄写懈虂, 谐芯虂褋锌芯写邪褉褞,
袩芯虂写懈胁懈褋褟 薪邪 泻芯褕邪褉褍虂 鈥
孝邪屑 芯胁械褔泻懈虂 锌芯泻芯褌懈谢懈虂褋褜,
袗 褟谐薪懈褔泻懈虂 薪邪褉芯写懈谢懈虂褋褜.
袙 褌械虂斜械 褌芯胁邪虂褉 胁械褋褜 褏芯褉芯褕懈虂泄,
袘褍虂写械褕 屑邪褌懈虂 屑褨虂褉泻褍 谐褉芯褕械虂泄,
袙 褌械虂斜械 褌芯胁邪虂褉 胁械褋褜 褏芯褉芯褕懈虂泄,
袘褍虂写械褕 屑邪褌懈虂 屑褨虂褉泻褍 谐褉芯褕械虂泄,
啸芯褔 薪械 谐褉芯褕褨虂, 褌芯 锌芯谢芯胁邪虂,
袙 褌械虂斜械 卸褨薪泻邪虂 褔芯褉薪芯斜褉芯胁邪虂.禄
些械虂写褉懈泻, 褖械写褉懈虂泻, 褖械虂写褉褨胁芯褔泻邪,
袩褉懈虂谢械褌褨谢邪 谢邪虂褋褌褨胁芯褔泻邪.
Bountiful evening, bountiful evening, a New Year's carol;
A little swallow flew into the household
and started to twitter,
to summon the master:
"Come out, come out, O master,
look at the sheep pen,
there the ewes have given birth
and the lambkins have been born
Your goods [livestock] are great,
you will have a lot of money, by selling them.
Your goods [livestock] are great,
you will have a lot of money, by selling them.
If not money, then chaff from all the grain you will harvest
you have a dark-eyebrowed beautiful wife."
Bountiful evening, bountiful evening, a New Year's carol,
A little swallow flew.

Hej soko艂y (Hey Falcons)

听Traditional Polish, arr. Jerry Hui
Sung in Polish

Hej, tam gdzie艣 z nad czarnej wody
Siada na ko艅 kozak听m艂ody.
Czule 偶egna si臋 z dziewczyn膮,
Jeszcze czulej z Ukrain膮.

Hej, hej, hej soko艂y!
Omijajcie g贸ry, lasy, do艂y.
Dzwo艅, dzwo艅, dzwo艅 dzwoneczku,
M贸j stepowy skowroneczku

Lo, there, somewhere near black waters
A young cossack听mounts his horse.
Sadly he parts with his girl,
But even more sadly with Ukraine.

Hey, hey, hey falcons!
Fly past the mountains, forests and valleys.
Ring, ring, ring little bell.
My little steppe skylark

Wiele dziewcz膮t jest na 艣wiecie,
Lecz najwi臋cej w Ukrainie.
Tam me serce pozosta艂o,
Przy kochanej mej dziewczynie.
There are many girls in the world,
But most of them are in Ukraine.
There, I left my heart
With my beloved girl.
呕al, 偶al, za dziewczyn膮,
Za zielon膮 Ukrain膮,
呕al, 偶al, serce p艂acze,
Ju偶 jej wi臋cej nie zobacz臋.
Sorrow, sorrow, for that girl,
And for green Ukraine;
Sorrow, sorrow, heart is stricken,
I'll never see her again.
Wina, wina, wina dajcie!
A jak umr臋 pochowajcie
Na zielonej Ukrainie
Przy kochanej mej dziewczynie
Wine, wine, give me wine!
And when I die bury me
In green Ukraine,
By my dear girl.

听艢piew z mogi艂y (Hymn from the Grave)

Fr茅d茅ric Chopin (1810-1849)
Sung in Polish

Leci li艣cie z drzewa,
Co wyros艂o wolne!
Znad mogi艂y 艣piewa
Jakie艣 ptasz臋 polne.

Nie by艂o, nie by艂o,
Polsko, dobrze tobie!
W szystko, w szystko si臋 prze艣ni艂o,
A twe dzieci w grobie.

Popalone sio艂a,
Rozwalone miasta,
A w polu doko艂a
Zawodzi niewiasta.

Wszyscy poszli z domu,
Wzi臋li z sob膮 kosy,
Robi膰 nie ma komu,
W polu gin膮 k艂osy.

Kiedy pod Warszaw膮
Dziatwa si臋 zbiera艂a,
Zda艂o si臋, 偶e z s艂aw膮
Wyjdzie Polska ca艂a.

Bili zim臋 ca艂a,听
Bili si臋 przez lato,听
Lecz w jesieni zato
I dziatwy nie sta艂o.

Sko艅czy艂y si臋 boje,
Ale pusta praca,
Bo w zagony swoje
Nikt z braci nie wraca.

Jednych ziemia gniecie,
A inni w niewoli,
A inni po 艣wiecie
Bez chaty i roli.

Ni pomocy z nieba,
Ani ludzkiej r臋ki,
Pusta le偶y gleba,
Darmo kwitn膮 wdzi臋ki.

O polska kraino, gdyby ci rodacy,
Co za ciebie gin膮 wzi臋li si臋 do pracy
I po garstce ziemi z ohczyzny zabrali,
Ju偶 by d艂o艅mi swymi Polske usypali.

Lecz wybi膰 si臋 si艂膮
To dla nas ju偶 dziwy,
Bo zdrajc贸w przyby艂o,
A lud zbyt poczciwy,

Leaves are falling off
Trees that once grew freely.
A little bird sings
On top of a grave.

Poland is in great sorrow.
It was all as a dream.
The land is draped in black,
Your children dead.

Burned hamlets,
Destroyed towns,
And a homeless woman
Cries in a field.

People have fled
and taken their scythes.
Crops shrivel and die,
With no one to harvest them.

Brave men gathered to defend
the walls of Warsaw
Poland began to rise
In glory and honor.

They fought through blizzard,
Through the summer heat.
Then came autumn, but there were
not enough young ones to continue.

The war is now over,
The struggle all in vain.
Many soldiers never came home
and the fields lay barren.

Some are buried;
Some rot in prison;
Some roam in exile,
without home or food

No help from heaven,
or human hands.
Unsown fields turn to waste,
Nature's gifts are nothing.

Oh Poland, If your sons,
That fought for your sake
had each taken a handful of soil
they could have built a new Poland.

But now, freedom through
force seems impossible,
Because traitors flourish and the
common people are too honest.

Heruvimskaya pesn' (Cherubic Hymn)

Dmitri Bortniansky (1751-1825)
Sung in Church Slavonic

袠卸械 啸械褉褍胁懈屑褘 褌邪泄薪芯 芯斜褉邪蟹褍褞褖械,
懈 卸懈胁芯褌胁芯褉褟褖械泄 孝褉芯泄褑眩 褌褉懈褋胁褟褌褍褞 锌眩褋薪褜 锌褉懈锌眩胁邪褞褖械.
袙褋褟泻芯械 薪褘薪眩 卸懈褌械泄褋泻芯械 芯褌谢芯卸懈屑褗 锌芯锌械褔械薪褨械.

携泻芯 写邪 笑邪褉褟 胁褋眩褏 锌芯写褘屑械屑褗,
A薪谐械谢褜褋泻懈屑懈 薪械胁懈写懈屑芯 写芯褉懈-薪芯褋懈屑邪 褔懈薪屑懈. 袗谢谢懈谢褍褨a.

We, who mystically represent the Cherubim,
And chant the thrice-holy hymn to the Life-giving Trinity,
Let us set aside the cares of life

That we may receive the King of all,
Who comes invisibly escorted by the Divine Hosts. Alleluia.

Akvarell III (Watercolor III)

Maria K玫rvits (b.1987)
Text: Sirje Kadalipp; translated by Jerry Hui

Sung in Estonian

taevas ja meri on kaotanud eralduspiiri
rahnuparv koos virvendava peedeldusega
h玫ljumas taevamere taustal.
the sky and the ocean have lost their borders
a boulder with shimmering reflection
floating in the heaven-sea background.

Raua Needmine (Curse Upon Iron)

Veljo Tormis (1930-2017)
Text: Kalevala, August Annist, Paul-Eerik Rummo and Jaan Kaplinski; translated by Eero Vihman, adapted by Kristin Kuutma

Sung in Estonian and English

Ohoi sinda, rauda raiska,
rauda raiska, r盲hka kurja,

liha s枚枚ja, luu pureja,
vere s眉眉tuma valaja!
Kust said kurja, kange鈥檈ksi,
眉leliia 眉lbe鈥檈ksi?

Hurjuh sinda, rauda raiska!
Tean ma s眉ndi su s玫geda,
arvan algust su 玫ela!

Ohoy villain! Wretched iron!
Wretched iron! Cursed bog ore!

You flesh-eater, Gnawer of bones,
You spiller of innocent blood!
Wicked, how did you get power?
Tell how you became so haughty!

Damn, you bastard! Wretched iron!
I know your birth, you purblind fool,
I know well your source, you evil!

K盲isid kolme ilmaneitsit,
taeva t眉tarta tulista,
l眉psid maale rindasida,
soo p盲盲le piimasida.
脺ks see l眉psis musta piima,
sest sai rauda pehme鈥檈da;
teine valgeta valasi,
sellest tehtud on teraksed;
kolmas see veripunasta,
sellest malmi ilma tulnud.
Once there walked three nature spirits,
Three fiery daughters of the sky.
They milked their swelling breast to earth,
They squeezed their milk onto the fens.
From the first maid spurted black iron,
This turned into soft wrought iron.
White milk squirted the second maid,
This was the source of tempered steel.
The third maid spouted blood-red milk,
This gave birth to bog iron ore.
Ohoi sinda, rauda raiska,
rauda raiska, r盲hka kurja!
Ei sa siis veel suuri olnud,
ei veel suuri, ei veel uhke,
kui sind soosa solguteldi,
vedelassa v盲ntsuteldi.
Hurjuh sinda, rauda raiska!
Tean ma s眉ndi su s玫geda,
arvan algust su 玫ela!
Ohoy villain! Wretched iron!
Wretched iron! Cursed bog ore!
Then you were not high and mighty,
Not yet mighty, not yet haughty,
When you sloshed in swamps and marshes,
When in bogholes you were trampled.
Damn, you bastard! Wretched iron!
I know your birth, you purblind fool,
I know well your source, you evil!
Susi jooksis sooda m枚枚da,
karu k玫mberdas rabassa,
soo t玫usis soe jalusta,
raba karu k盲pa alta.
Kasvid raudased orased,
soe jalgade j盲lile,
karu k盲ppade kohale.
Ohoi rauda, laukalapsi,
rabarooste, pehme piima!
Kes su k眉ll vihalle k盲skis,
kes pani pahalle t枚枚le?
A wolf then ran across the fen,
A shambling bear walked in the moor.
And the swamp rose from the wolf tracks,
And the moor from under the bear 黑料社区. paws.
And there sprouted iron seedlings
In traces of the wolf 黑料社区. claws,
In the hollows of the bear tracks.
Ohoy, iron! Child of boghole!
Swamp 黑料社区. red rust and gentle smooth milk!
Tell me, who made you so baleful!
Who decreed your works mischief?
(Surma s玫itis sooda m枚枚da,
taudi talveteeda m枚枚da,
leidis soost terakse taime,
raua rooste lauka鈥檃lta.)
Death was riding through the marshes,
Plague was on a winter journey.
Seedling steel it found in swampland,
Rusty iron in a boghole.
Nii k玫neles suuri surma,
taudi tappaja t盲hendas:
m盲e alla m盲nnikussa,
p玫llulla k眉la p盲ralla,
talu aitade tagana:
siin saab surma sepipada,
siia ahju ma asetan,
siia t玫stan l玫玫tsad laiad,
hakkan rauda keetamaie,
raua roostet l玫玫tsumaie,
rauda tampima tigedaks.
Rauda, vaene mees, v盲rises,
jo v盲rises, jo v玫bises,
kuulis kui tule nimeda,
tule kurja kutsumista.
The great dead then began to talk,
The killer plague then spoke and said;
In a pine grove on a hillside,
In a field behind the village,
Far beyond the farmers鈥 granges,
Right here will be the forge of death.
Here I鈥檒l build the forge 黑料社区. furnace,
Here I鈥檒l place the widest bellows,
Here I鈥檒l start to boil the iron,
Fan and blast the rust-red bog ore,
Hammer anger into iron.
Iron, poor man, shivered, trembled,
Shivered, trembled, shuddered, quavered,
When he heard fire being called by name,
Heard the plea for wicked fire.

Ohoi sinda, rauda raiska!
Ei sa siis veel suuri olnud,
ei veel suuri, ei veel uhke,
kui sa 盲盲silla 盲gasid,
vingusid vasara alla.
Taat see ahjulta 盲rises,
halliparda vommi p盲盲lta:

Rauda rasvana venikse,
ila kombel valgunekse,
veerdes alla 盲盲si鈥檌lta,
voolates valutulesta.
Veel sa rauda pehmekene,
miska sind karastatakse,
terakseksi tehtanekse?
Toodi ussilta ilada,
musta maolta m眉rgikesta.
Ei see raud kuri olekski,
ilma usside ilata,
mao musta m眉rkideta.

Taat see ahjulta 盲rises,
halliparda vommi p盲盲lta:
Varja n眉眉d v盲geva Looja,
kaitse kaunike Jumala,
et ei kaoks see mees koguni,
hoopist眉kkis ema lapsi
Looja loodusta elusta,
Jumala alustatusta.

Ohoy villain! Wretched iron!
Then you were not high and mighty,
Not yet mighty, not yet haughty,
When you moaned in the white-hot furnace,
Whined under beating hammers.
Scolded the old man from upon the oven,
The greybeard from the furnace roof:

Iron stretches, like blubber,
Spreads like saliva,
Oozing from the blazing furnace,
Flowing from the scorching fire.
Iron, you鈥檙e still soft and gentle.
How have you yet to be tempered
To make steel from you?
Saliva was brought from a viper,
venom from a black snake!
For iron wouldn鈥檛 harbor evil
Without saliva from vipers,
Without venom from black snakes.

Scolded the old man from upon the oven,
They greybeard from the furnace roof:
Shelter us now, supreme Creator!
Keep us safe, God Almighty!
So that mankind would not perish,
Mother 黑料社区. child vanish without trace
From life created by Creator,
Commenced by God.

(Uued ajad. Uued jumalad.
Kahurid, lennukid,
tankid, kuulipildujad.
Uus raud ja teras,
uhiuued targad,
t盲psed, v盲gevad tapjad,
automaatsete sihtimisseadmetega
tuumalaengut kandvad,
t玫rjerelvadele k盲ttesaamatud raketid.
Noad, odad,
kirved, taprid, saablid,
lingud, tomahawkid, bumerangid,
ammud, nooled, kivid, kaikad,
k眉uned, hambad, liiv ja sool,
tuhk ja t玫rv, napalm ja s眉si.
Uus ja k玫ige kaasaegsem tehnika,
elektroonika viimane s玫na,
valmis liikuma igasse punkti,
k玫rvalekaldumatult sihti tabama,
peatama, rivist v盲lja l枚枚ma,
丑盲惫颈迟补尘补,
v玫itlusv玫imetuks tegema,
haavama, teadmata kaotama,
tapma, tapma, raua, terase,
kroomi, titaani, uraani, plutooniumi
ja paljude teiste elementidega.)
New eras. New gods.
And cannons and airplanes
And tanks, and machine guns.
New iron and steel.
Brand-new, intelligent,
Precise powerful killers,
Equipped with automated guiding devices,
Armed with nuclear warheads.
Missiles invulnerable to defensive rocketry.
Knives and spears,
Axes, halberds, sabres,
And slings and tomahawks and boomerangs,
Bows and arrows, rocks and warclubs,
And claws and teeth, sand and salt,
Dust and tar, napalm and coal.
Brand-new and up-to-date technology,
The ultimate word in electronics,
Ready to fly in any direction,
Stay undeflected on its course, hit the target,
Paralyse, and knock of action,
Obliterate,
Disable,
Wound, list missing,
And kill, kill with iron and steel,
With chromium, titanium, uranium, plutonium,
And with multitude of other elements.
Ohoi sinda, rauda kurja,
m玫玫ka s玫ja s眉nnitaja,
rauda r盲hka, kulda kilpi,
sina teras, nurja t玫ugu!
Hurjuh sinda, rauda raiska,
Oleme 眉hesta soosta,
眉hest seemnest me siginud,
sina maasta, mina maasta,
musta mulda me m玫lemad,
眉he maa p盲盲l me elame,
眉he maa sees kokku saame,
maad meil k眉llalt siis m玫lemal.
Ohoy villain! Evil iron!
Blade of the sword, mother of war!
Boghole ore 黑料社区. golden shield,
You, steel, of vile breed!
Damn you, bastard! Wretched Iron!
We are kinsmen, of the same breed,
Of the same seed we have sprouted,
You are earth-born, I am earth-born,
We are both black soil
For we both live on the same Earth
And in that earth we two will merge.
Then there will be land enough for both.

Plyve Kacha

Traditional Ukrainian, arr. Pikkardiyska Tertsiya
Sung in Ukrainian

袚械泄, 锌谢懈胁械 泻邪褔邪 锌芯 孝懈褋懈薪褨,
袩谢懈胁械 泻邪褔邪 锌芯 孝懈褋懈薪褨.
袦邪屑泻芯 卸 屑芯褟, 薪械 谢邪泄 屑械薪褨,
袦邪屑泻芯 卸 屑芯褟, 薪械 谢邪泄 屑械薪褨.
Oh, duckling floats on Tisyna
Duckling floats on Tisyna.
My mother, don鈥檛 scold me.
My mother, don鈥檛 scold me.
袚械泄, 蟹邪谢邪褦褕 屑懈 胁 蟹谢褍 谐芯写懈薪褍,
袟邪谢邪褦褕 屑懈 胁 蟹谢褍 谐芯写懈薪褍.
小邪屑 薪械 蟹薪邪褞 写械 锌芯谐懈薪褍,
小邪屑 薪械 蟹薪邪褞 写械 锌芯谐懈薪褍.
Oh, if you will scold me at dark hour,
If you will scold me at dark hour.
I don't know where I'll die,
I don't know where I'll die.
袚械泄, 锌芯谐懈薪褍 褟 胁 褔褍卸褨屑 泻褉邪褞,
袩芯谐懈薪褍 褟 胁 褔褍卸褨屑 泻褉邪褞.
啸褌芯 卸 屑懈 斜褍写械 斜褉邪褌懈 褟屑褍?
啸褌芯 卸 屑懈 斜褍写械 斜褉邪褌懈 褟屑褍?
Oh, I'll die on foreign lands
I will die on foreign lands.
Who will prepare a grave for me?
Who will prepare a grave for me?
袚械泄, 胁懈斜械褉褍褌 屑懈 褔褍卸褨 谢褞写懈,
袙懈斜械褉褍褌 屑懈 褔褍卸褨 谢褞写懈.
笑懈 薪械 卸邪谢褜 褌懈, 屑邪屑泻芯, 斜褍写械?
笑懈 薪械 卸邪谢褜 褌懈, 屑邪屑泻芯, 斜褍写械?
Oh, strangers will prepare,
Strangers will prepare.
Won't you regret, mother?
Won't you regret, mother?
袚械泄, 褟泻斜懈 卸 屑械薪褨, 褋懈薪泻褍, 薪械 卸邪谢褜?
携泻斜懈 卸 屑械薪褨, 褋懈薪泻褍, 薪械 卸邪谢褜?
孝懈 卸 薪邪 屑芯褩屑 褋械褉褑褞 谢械卸邪胁,
孝懈 卸 薪邪 屑芯褩屑 褋械褉褑褞 谢械卸邪胁.
Oh, my son, how could I not regret?
My son, how could I not regret?
You were laying on my heart,
You were laying on my heart.
袚械泄, 锌谢懈胁械 泻邪褔邪 锌芯 孝懈褋懈薪褨,
袩谢懈胁械 泻邪褔邪 锌芯 孝懈褋懈薪褨.
Oh, duckling floats on Tisyna
Duckling floats on Tisyna.

Kyrie Eleison

Traditional Ukrainian, arr. Pamela Ruiter-Feenstra
Sung in Latin

Kyrie eleison.
Christe eleison.

Dona nobis pacem.

Lord, have mercy.
Christ, have mercy.

Grant us peace.

Vox in Rama (A voice is heard in Ramah)

听Mikolaj Zielenski (1575?-1625?)
Sung in Latin

Vox in Rama audita est
ploratus et ululatus,
Rachel plorans filios suos,
Et听noluit consolari, quia non sunt.
A voice is heard in Ramah
of weeping and听lamentation.
Rachel is weeping for her children,
and will not be comforted because they are no more.

Ukrainale (For Ukraine)

Erkki-Sven T眉眉r (b.1959)

袚芯虂褉械 褌芯屑褍虂,
褏褌芯 斜褍写褍虂褦 屑褨褋褌芯 胁 泻褉芯胁褨,
褏褌芯 蟹邪褋薪芯虂胁褍褦 谐芯虂褉芯写 薪邪 蟹谢芯虂褔懈薪褨!听

袘芯虂卸械, 校泻褉邪褨虉薪褍 褏褉邪薪懈虂!听

袚芯虂褉械 褌懈屑,
褖芯 蟹谢芯 写芯斜褉芯虂屑 蟹胁褍褌褜, 邪 写芯斜褉芯虂 鈥 蟹谢芯屑;听
褖芯 蟹 锌褨褌褜屑懈虂 褉芯虂斜谢褟褌褜 褋胁褨褌谢芯,
邪 蟹褨 褋胁褨褌谢邪 鈥 锌褨褌褜屑褍虂;听
褖芯 谐褨褉泻械虂 褉芯虂斜谢褟褌褜 褋芯谢芯虂写泻懈屑,
邪 褋芯谢芯虂写泻械 谐褨褉泻懈虂屑!听

袘芯虂 卸械, 校泻褉邪褨虉薪褍 褏褉邪薪懈虂 !听

袚芯虂褉械 褌芯虂斜褨,
褋锌褍褋褌芯虂褕薪懈泻褍, 褟泻芯虂谐芯 薪械 褋锌褍褋褌芯虂褕械薪芯!听
袟褉邪虂写薪懈泻褍, 蟹 褟泻懈虂 屑 锌芯-蟹褉邪虂 写薪懈褑褜泻芯屑褍 薪械 锌芯胁械谢懈虂褋褟!听

袣芯谢懈虂 褋泻褨薪褔懈虂 褕 锌褍褋褌芯虂褕懈褌懈,
褌芯 懈虇 褌械斜械虂 褋锌褍褋褌芯虂褕邪褌褜,听
褨 泻芯谢懈虂 胁褌芯虂屑懈褕褋褟 蟹褉邪虂写卸褍邪褌懈,
褌芯 懈虇 褌械斜械虂 蟹褉邪虂写卸褍胁邪褌懈 斜褍虂写褍褌褜.听

袚芯虂褋锌芯写懈, 锌芯屑懈虂谢褍懈虇 薪邪褋!

袦懈 薪邪 褌械虂斜械 褍锌芯胁邪虂褦屑芯.听
袘褍写褜 薪邪屑 褉邪屑械虂薪芯屑 褖芯褉邪虂薪泻褍,
薪邪虂褕懈屑 褉褟褌褍虂薪泻芯屑 褍 褔邪褋 褋泻褉褍虂褌懈!听

袚芯虂褋锌芯写懈, 锌芯屑懈虂谢褍懈虇 薪邪褋!

Woe to him,
Who builds a town with bloodshed
Who establishes a city by iniquity!

God, save Ukraine!

Woe to those,
Who call evil good and good evil
Who replaces darkness with light
And light with darkness;
Who replace bitter with sweet
And sweet with bitter!

God, save Ukraine!

Woe to you,
Destroyer, you who have not been destroyed!
Traitor, you who have not been betrayed!

When you have finished your work of destroying,
You will be destroyed;
And when you have completed your betrayal,
You will be betrayed.

Lord, be gracious to us.

For we wait for you,
Be our strength every morning,
And rescue us when trouble comes.

Lord, be gracious to us.

Kodutee (Journey Home)

P盲rt Uusberg (b.1986)

Text:听Kristjan 脺ksk眉la (b. 1987)

Laskub 枚枚 ja hingab paati,
脺mber avamere siid,
Lapsuke on s眉nnist saati
N盲inud unen盲gusid.

H盲lli ees on j盲盲nud ema
Oma laulu magama,
Oma aega vananema,
Teda ei saa segada.

Isa seisab kaevu 盲盲res,
V盲simusest rasked k盲ed,
Ainult m玫te liigub nii,
Et aega m玫telda ei j盲盲.

Meenub kevad, k玫ige algus,
Suve l盲mbe vihmahoog,
Tuleb nagu vana s玫ber
L盲bi tumma ajaloo.

M玫ni tund ja t玫useb tuli,
Kirgas hommik t玫stab k盲e,
Kunagine lapsep玫li
Ujub 眉le taeva, n盲e!

Minu armsa pilgus paistab
Igavene kodutee,
脺le elu, 眉le aja,
脺le surma sildade.

Night falls and breathes into a boat,
Surrounded by a sea of silk,
A little baby has, since birth,
Been dreaming solemnly.

The mother by the cradle
Has fallen asleep singing,
Aging in time,
She cannot be interrupted.

The father stands by the well,
His hands weary from exhaustion,
Only his thoughts in such a way travel,
That no time is left for thought.

I remember the spring, the beginning,
And the sultry rainfall of summer,
Which arrived like an old friend,
Through the silent history.

Hours pass and there is light,
The bright morning waves her hand,
And look, distant childhood
Drifts away across the sky!

There, in the eyes of the one I love,
is the eternal path home,
Over life, over time,
Over the bridges of death.

Laulusild

Veljo Tormis (1930-2017)
Sung in Finnish and Estonian

Mielen minun tekevi,
aivoni ajattelevi
l盲hte盲ni laulamahan,
saa'ani sanalemahan,
sukuvirtt盲 suoltamahan,
lajivirtta laulamahan.
Sanat suussani sulavat,
puhe'et putoelevat,
kielelleni kerki盲v盲t,
hampahilleni hajoovat.

Veli kulta, veikkoseni,
kaunis kasvin kumppalini!
Lahe nyt kanssa laulamahan,
saa kera sanelemahan
yhtehen yhyttyamme,
kahta' alta k盲yty盲mme;
harvoin yhtehen yhymme,
saamme toinen toisihimme
nailla raukoilla rajoilla,
poloisilla Pohjan mailla.

Ly枚k盲mme k盲si k盲tehen,
sormet sormien lomahan,
lauloaksemme hyvia,
parahia pannaksemme,
kuulla noien kultaisien,
tiet脿 mielitehtoisien,
nuorisossa nousevassa,
kansassa kasuavassa.

(In Finnish)

I have a good mind
take into my head
to start off singing
begin reciting
reeling off a tale of kin
and singing a tale of kind.
The words unfreeze in my mouth
and the phrases are tumbling
upon my tongue they scramble
along my teeth they scatter.

Brother dear, little brother
fair one who grew up with me
start off now singing with me
begin reciting with me
since we have got together
since we have come from two ways!
We seldom get together
and meet each other
on these poor borders
the luckless lands of the North.

Let's strike hand to hand
fingers into finger-gaps
that we may sing some good things
set some of the best things forth
for those darling ones to hear
for those with a mind to know
among the youngsters rising
among the people growing.

Kui ma hakkan laulemaie,
alleaa, alleaa

Laulemaie, laskemaie,
alleaa, alleaa

(In Estonian)

When I start to sing,

To sing, to spin a yarn...